💼➁💔
ag8九游会登陆
九游会ag登录j9
ag九游会登录网站
ag九游会客户端
ag九游会app
ag九游会vip8
ag8九游会停了?
ag 九游会
九游网ag登陆
ag九游会集团
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌AG8九游会登录,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话AG8九游会登录,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
⭐(撰稿:夏侯启会)中国医药保健品进出口商会招聘工作人员
2024/07/29叶苇军⛤
截至4月10日,近期这些上海列车恢复开行或增开
2024/07/29尤影仪🔩
“国庆住我家”背后有何期待
2024/07/29童菲月🐃
从“顺商”故事里“寻味”顺德
2024/07/29仲宗秀🚧
国台办:坚决反对美国向中国台湾地区出售武器
2024/07/29叶群志🌈
人民币市场汇价(4月16日)
2024/07/28平英竹🛩
比亚迪海豹06等多款车型入选工信部第六十一批节能与新能源汽车目录
2024/07/28包馥纨🕌
意大利总理要严惩海外代孕 支持“将代孕定为普遍犯罪”
2024/07/28汤桦梁b
栗战书参加江西代表团审议
2024/07/27闻柔心q
2024年中央一号文件:推进乡村全面振兴这么干
2024/07/27濮阳进婕🤥