🥧☿👴
爱游戏体育网赞助罗马17
爱游戏体育网赞助罗马19
爱游戏体育网赞助罗马21
爱游戏体育网赞助罗马20
爱游戏体育网赞助罗马0
爱游戏体育官网赞助罗马01
爱游戏体育官网赞助罗马02
爱游戏平台赞助罗马06
爱游戏平台赞助罗马05
爱游戏平台赞助罗马0
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕊(撰稿:匡有韵)范波出任山东省委常委,两年前从四川跨省调任山东
2024/07/20包泽卿🎩
“中美友好在广西”图片展在纽约开幕
2024/07/20项彪妮☨
聚焦|张文宏:全球疫情终于度过最黑暗时刻|张文宏:全球疫情终于度过最黑暗时刻
2024/07/20利东爽🆗
央媒评卧铺挂帘:有话好说别道德评判
2024/07/20长孙怡群👶
地图|新冠肺炎确诊病例实时动态
2024/07/20湛桦风😚
专访:“共建‘一带一路’倡议让我看到中亚的潜力和未来”
2024/07/19令狐会宁⛉
雷军被网友建议接广告赚钱 网友调侃:谢谢你这三瓜俩枣的建议
2024/07/19上官真艺✩
上市银行一季报即将出炉 机构预计业绩增速面临下行压力
2024/07/19储天枝u
人民建议|农村养老金能否提高?养老服务如何完善?群众有话说|农村养老金能否提高?养老服务如何完善?群众有话说
2024/07/18伊敬涛b
好内容拥抱新技术 网络视听为更多行业赋能——第十一届中国网络视听大会观察
2024/07/18邱华伯➓