米乐官网首页网址是什么
米乐官网首页网址是多少
米乐官网网站
米乐官网网页入口
米乐官网app
米乐是正规平台吗
米乐app是个啥平台
米乐 官网
米乐官方平台
米乐官网在线
👀王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
604柏婷爽x
山东胶州创新验收模式助推营商环境优化提升🏦🤦
2024/07/23 推荐
187****5127 回复 184****4715:我国不包括调休的公共假期是11天🥛来自牙克石
187****5481 回复 184****6425:安吉尔官宣全球代言人肖战,联袂演绎净水生活新风尚😐来自临沂
157****2350:按最下面的历史版本☸✌来自旅顺
6614米言桦365
「环球网」最高级别红色预警!17级大风!特大暴雨!超强台风,即将在这里登陆🍗🙋
2024/07/22 推荐
永久VIP:比特币失守6.3万美元关口,公募入局“币圈”,提示了这些风险⛫来自鞍山
158****9374:新华时评丨双赢共赢才是发展方向——全球视野下中国产能真实叙事系列评论之三✤来自台州
158****1159 回复 666☂:快评丨“餐桌菜单论”暴露美国狼性政治逻辑❋来自阿克苏
148夏侯霞俊hy
“野人”齐白石🤹♇
2024/07/21 不推荐
昌璐富bo:新华社消息|对外国游客入境便利性进行全流程梳理优化🏏
186****9692 回复 159****7187:大妈连开7次房宾馆立马报警💢