FUN88官网官方网站

 

FUN88官网官方网站

🍑➠🗂

fun88官网客服

fun 官网

funui官网

fun88是什么平台

funji官方网站

fun官方网店

funn官网

funsom官网

     

FUN88官网官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➖(撰稿:唐义嘉)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

51人支持

阅读原文阅读 7725回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 孔爱和⛝LV8六年级
      2楼
      网达软件将于5月8日召开股东大会,审议续聘会计师事务所等议案💋
      2024/07/20   来自盘锦
      2回复
    • 🚕宰玲丽LV9大学四年级
      3楼
      【图集】天津市开启第二轮全员核酸检测♩
      2024/07/20   来自莱州
      4回复
    • 虞伦广📶LV0幼儿园
      4楼
      习近平:要从中华民族整体利益和长远发展来把握两岸关系大局🚶
      2024/07/20   来自格尔木
      3回复
    • 尹忠俊LV4大学三年级
      5楼
      俄罗斯新冠疫苗接种率偏低 英、韩等国筹划接种加强针|大流行手记(6月30日)➨
      2024/07/20   来自宿豫
      2回复
    • 万会娟🗨😱LV6大学三年级
      6楼
      山西电力现货市场正式运行🔌
      2024/07/20   来自枣庄
      2回复
    • 景蝶有LV1大学四年级
      7楼
      温暖过新年 奔向新生活——加快灾后恢复重建、积极应对寒潮天气一线见闻🍂
      2024/07/20   来自普宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #北京机器人种田、大模型写代码,这些AI明日之星亮相#

      符康馨

      0
    • #天津宝坻:“口东桃花缘”迷你马拉松赛激情开跑#

      索亨珊

      6
    • #新一轮混合型强对流天气即将登场南方局地或再现11级以上雷暴大风#

      颜功民

      2
    • #俄专家:金砖国家应创建联合科学项目

      魏雅颖

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注FUN88官网官方网站

    Sitemap