🧐🌵🕙
ag旗舰厅 国际厅
ag旗舰厅和国际厅区别
ag旗舰厅网
ag旗舰厅是玩什么的
ag旗舰厅手机版下载
ag真人旗舰厅和国际厅
国际ag旗舰厅怎么样
ag旗舰和国际厅哪个好
ag旗舰厅是真的吗?
ag旗舰厅推荐
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
♋(撰稿:索紫昌)林高远太菜!称首轮没赢有原因,采访时叹气,小组赛可能就会出局
2024/07/26柏韦策🌰
武汉免费博物馆大全(开放时间+地址+门票)
2024/07/26宗政朋娇🏋
关于新“国九条”(《关于加强监管防范风险推动资本市场高质量发展的若干意见》)的解读
2024/07/26姬林宁❭
【地评线】天府评论:书写现代文明与文化遗产相融共生的崭新篇章
2024/07/26晏莺爱🏙
中老铁路增开1对国际旅客列车 D85次列车今晨从西双版纳始发
2024/07/26耿树富⚐
广交会佛企人气高 家电“巨头” 狂晒科技“肌肉”
2024/07/25纪桦韵🚮
美将向全球分享2000万剂获批疫苗 英现2000多印度毒株感染病例|大流行手记(5月18日)
2024/07/25吉真晴📥
重庆一地铁站石砖脱落砸中孕妇,心跳停跳两次,胎儿情况未知
2024/07/25荀梦琴v
大力加强社区工作者队伍建设 不断壮大城市基层治理骨干力量
2024/07/24龚冰芸d
蔡奇会见美国亚洲协会董事会联席主席桑顿
2024/07/24容文林🌝