ag旗舰厅国际厅

 

ag旗舰厅国际厅

🧐🌵🕙

ag旗舰厅 国际厅

ag旗舰厅和国际厅区别

ag旗舰厅网

ag旗舰厅是玩什么的

ag旗舰厅手机版下载

ag真人旗舰厅和国际厅

国际ag旗舰厅怎么样

ag旗舰和国际厅哪个好

ag旗舰厅是真的吗?

ag旗舰厅推荐

     

ag旗舰厅国际厅

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

♋(撰稿:索紫昌)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

68人支持

阅读原文阅读 9391回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 胡山信🎓LV3六年级
      2楼
      广西壮族自治区原副主席秦如培被查⛕
      2024/07/26   来自忻州
      4回复
    • ⚻国丹政LV8大学四年级
      3楼
      郑泽光大使称中英应加强在环保领域的合作🕎
      2024/07/26   来自赣州
      5回复
    • 文秀程🎠LV7幼儿园
      4楼
      多方回应伊朗袭击以色列🕍
      2024/07/26   来自句容
      1回复
    • 田天楠LV1大学三年级
      5楼
      2024女排世联赛中国队26人名单公布🥈
      2024/07/26   来自萍乡
      1回复
    • 章茂晶🙅🐔LV9大学三年级
      6楼
      12306抢票🛹
      2024/07/26   来自塔城
      5回复
    • 公冶良毅LV1大学四年级
      7楼
      注意防护!北方沙尘东移将影响华北等地一图掌握沙尘防护指南⌚
      2024/07/26   来自大连
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #电新行业双周报2024年第8期总第30期:三部门组织开展“千乡万村驭风行动” 风电行业再迎利好消息#

      宗军咏

      2
    • #全国流感气象风险预报产品正式向公众发布#

      廖烟彦

      4
    • #稳扎稳打善作善成(人民论坛)#

      寇蓓纪

      6
    • #新华全媒+丨16张海报带你云赏长三角之春

      童军福

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ag旗舰厅国际厅

    Sitemap