金沙乐娱场app下载官网苹果手机版
金沙乐娱场app下载官网苹果手机版安装
金沙乐娱场app下载官网苹果手机版免费
金沙乐场官方下载
❦王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前金沙乐娱场app下载官网苹果手机版,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌金沙乐娱场app下载官网苹果手机版,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
金沙乐娱场app下载官网苹果手机版在哪下载安装?金沙乐娱场app下载官网苹果手机版好用吗?
作者: 何学英 2024年07月21日 13:36
网友评论更多
576钟珊信o
乌克兰关闭高感染率地区学校 英国日增确诊再超5万例|大流行手记(10月22日)🆑🏇
2024/07/21 推荐
187****8232 回复 184****595:人民网评:加快建设人与自然和谐共生的美丽中国💄来自郑州
187****3865 回复 184****4411:中小企业发展环境不断改善🌵来自广州
157****6428:按最下面的历史版本🍀⚺来自慈溪
65温新罡978
全国民航今起执行夏秋航季航班计划💪💴
2024/07/20 推荐
永久VIP:讲述南京大屠杀见证者拉贝中国经历的新书在京出版🦑来自平凉
158****6413:情侣之间吵架多了会不会影响感情🦆来自咸宁
158****4621 回复 666🗿:【两会青年心中有“数”】积极进取实现合理增长🕶来自汉中
201盛中睿sb
主要产油国宣布将自愿减产措施延至6月底💺😩
2024/07/19 不推荐
朱全桂wg:卢旺达大屠杀30周年 - April 8, 2024⛵
186****9604 回复 159****8382:非遗研学游开辟文旅融合新路径❮