365平台官方版下载
365体育手机版app下载
bst365官网
best365官网登
bat 365
bat365软件
best365官网登录下载
bat365体育
best365 官网
手机bat365官网
🥩王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
bat365官网登录入口在哪下载安装?bat365官网登录入口好用吗?
作者: 成琦贝 2024年09月05日 11:49
网友评论更多
760温绍柔q
“以色列曾考虑周一反击伊朗,但最终决定推迟”⏸🥦
2024/09/05 推荐
187****9579 回复 184****5651:努力把古老技艺传承下去🈹来自恩施
187****7113 回复 184****6629:美国警告以色列、黄金短线突然跳水!金价逼近2375美元👶来自歙县
157****9062:按最下面的历史版本🏰🗑来自吉林
3058慕容娴明977
历史性突破福大连续五年获总决赛一等奖🐨⚳
2024/09/04 推荐
永久VIP:英国大力吸引中国对绿色产业的投资🎅来自涪陵
158****2088:微博前台实名制:再收紧的言论空间和Up主们“被开盒”的恐惧 | 歪脑♐来自咸阳
158****877 回复 666🍐:我省重点纠治12类问题——让基层有更多时间精力抓落实🌟来自鹰潭
712温妍君xd
习近平主席同德国总理朔尔茨散步交谈📿🎥
2024/09/03 不推荐
项钧宗iq:唱响青春之歌 逐梦体育强国❡
186****6644 回复 159****9942:人民日报社与故宫博物院签署战略合作协议⛱