米乐国际app官网下载
米乐国际app官网下载安装
米乐国际app官网
米乐国际官方网
米乐网站怎么样
米乐app正规吗
米乐平台平台下载安装
米乐官网网址
米乐官方平台
米乐 官网
✷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
937张树生l
“紧抱”杭州,绍兴坐不住了?㊙😾
2024/09/07 推荐
187****4253 回复 184****3465:新规今年5月施行,“十四五”末上海森林覆盖率将达19.5%😸来自商洛
187****9904 回复 184****951:执业医师法修改 新冠肺炎疫情防控经验拟入法👄来自伊犁
157****1652:按最下面的历史版本⏪🧀来自长治
6650虞娅艺183
多项大科学装置稳步推进已取得一批重要科研成果⛁✰
2024/09/06 推荐
永久VIP:土星的季节🌠来自通州
158****4134:16版体育 - 骆知鹭获女子难度项目银牌🚃来自勉县
158****1620 回复 666👇:近期4位不满14周岁未成年人被判刑🅾来自金华
388杭仁云cp
伊朗警告以色列:任何新行动将招致迅猛回应🚶⛔
2024/09/05 不推荐
阮朋媛ka:王亚平,获奖!🤭
186****9108 回复 159****564:消博会:跨国企业看好中国消费大市场🥊