🎿🔹🔍
欧洲杯2028
欧洲杯2029
欧洲杯202年
欧洲杯2024在哪个国家
欧洲杯24强巡礼
欧洲杯202l
2024欧洲杯杯
欧洲杯2031
2024欧洲杯主办国
2024欧洲杯申办
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
❂(撰稿:方子晓)音乐剧,“火”起来更需沉下来
2024/07/27宗斌国🥝
盘后消息!国家发改委重要发声
2024/07/27齐进莉🙆
以色列要报复?伊朗回怼:那我们将动用从未用过的武器
2024/07/27李曼民📈
普京:俄愿就乌克兰问题对话但拒绝被强加不切实际立场
2024/07/27廖悦梦👹
秘鲁著名爱国侨领何莲香逝世
2024/07/27林青鸣🚋
广东省东莞市政协党组成员、副主席罗晓勤接受纪律审查和监察调查
2024/07/26闻冰伟✥
【境内疫情观察】全国累计接种新冠疫苗超8亿剂次(6月9日)
2024/07/26公羊岩真🌨
火星上的尘卷风
2024/07/26钟昭贤t
曝光!TEMU这些检测机构不达标!卖家请注意
2024/07/25步可亚w
外交部:坚决反对日方有关文件渲染所谓“中国威胁”
2024/07/25申屠浩静📢