开元国际大厅官网首页
开元国际大厅官网地址
开元国际大厅官网电话
开元国际大厦
开元国际3359
开元国际正规吗
开元国际客服电话
开元国际67ky
开元国际商城
开元国际在哪里
🔕王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元国际大厅官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
59耿亮华u
失去伊利诺伊州初选资格 特朗普将上诉🕠⚅
2024/07/21 推荐
187****6430 回复 184****5703:寺庙住持在出租房内被抓获,竟是23年前温州一命案逃犯且已生儿育女🍙来自佛山
187****9335 回复 184****586:让影视与旅游携手并进💓来自襄樊
157****4812:按最下面的历史版本🐰🔹来自三门峡
126太叔敬星890
两会速递|扎西江村代表:党的光辉照边疆 边疆人民心向党📶🌲
2024/07/20 推荐
永久VIP:学绳结、找隐患、模拟逃生……北京林业大学开展国家安全宣传教育🧓来自梅河口
158****7706:外交部:美国才是网络空间安全的最大威胁✾来自周口
158****1966 回复 666🗡:力纳克@上海医博会,开启医护数字化新篇章💀来自达州
300裴希桂dc
纪念于若木同志诞辰105周年座谈会在京举行⛅🗿
2024/07/19 不推荐
瞿凝璐zd:12天新增32例 官方宣布北京大兴疫情已有效控制🌗
186****8663 回复 159****2935:30秒|巴黎奥运会火种在希腊古奥林匹亚成功点燃★