金莎在线游戏
金沙游戏城中心
金莎娱城乐下载安装
网上的金莎娱乐平台是不是关闭了
js06b金沙游戏
金莎娱乐
金莎棋牌2021年4.15更新版pkufli
🥜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后金莎游戏厅,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词金莎游戏厅,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国金莎游戏厅,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
384任倩亚r
湖南湘潭市:深化校地合作,推进“校友回潭”🏀🥁
2024/07/24 推荐
187****5239 回复 184****9393:港澳律师首次到广交会“执业”⚾来自天水
187****5777 回复 184****9031:北京至天津宝坻区通勤定制快巴将开通试运营🏃来自淄博
157****7516:按最下面的历史版本㊙🐝来自上饶
6668缪朗筠981
北京北京今日南风较大,明日迎明显降雨🍄💾
2024/07/23 推荐
永久VIP:我国海上第一深井正式投产 测试日产原油超过700吨😏来自咸宁
158****7556:美月球着陆器剩余电量预计最多维持20小时💋来自普兰店
158****5331 回复 666🤾:安道教育(Amdox)• 慧聪教育行业城市巡展成都站首站告捷♣来自漯河
637晏浩豪al
人民网评:用绿色滋润中国大地🏆🌴
2024/07/22 不推荐
桑琦娴zx:美国对印度发布旅行禁令 5月4日起限制人员从印度入境🧑
186****734 回复 159****1455:以场地共享促全民健身❑