爱体育真人线上平台官网下载
爱体育真人线上平台官网
爱体育真人线上平台官网登录
爱体育官网下载
爱体育游戏平台
爱体育app官方下载
爱慱体育平台
爱体育可靠吗
爱体育下载地址
爱体育平台怎么样
⚏王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间爱体育真人线上平台官网,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
爱体育真人线上平台官网在哪下载安装?爱体育真人线上平台官网好用吗?
作者: 花心群 2024年07月30日 05:26
网友评论更多
302万璐康d
北京城市副中心“两区”政策迭代升级🚬🕳
2024/07/30 推荐
187****4091 回复 184****25:新国潮动画电影带火传统文化🎧来自郑州
187****8898 回复 184****7703:俄航天集团总裁:俄罗斯可为俄中月球站研制核动力能源装置🏴来自雅安
157****5845:按最下面的历史版本📖➟来自保山
2206华林善439
16版体育 - 芈昱廷1∶0领先连笑🐩🍬
2024/07/29 推荐
永久VIP:若全球温室气体排放量终于掉头下降,世界将会怎样?👙来自景洪
158****1410:外交部:敦促日方以实际行动同军国主义彻底切割☄来自格尔木
158****7962 回复 666🏟:相约北京冬奥 共赴冰雪盛会(北京冬奥会开幕倒计时一周年·特别报道)☪来自聊城
958澹台全婷sx
法国:巴黎市中心燃气泄漏引发爆炸——意大利记者拍下爆炸后被疏散经历🙋🤨
2024/07/28 不推荐
宇文馥昌wl:原黑龙江省委党史研究室主任李振锟被开除党籍💏
186****1327 回复 159****1053:诉源治理是一场润物无声的社会治理创新🔵