开元app下载苹果手机
开元app下载苹果版安装
开元ios下载
开元官网苹果下载app安装在线玩
开元苹果下载地址
开元直营app苹果下载
开元svip版苹果下载
开元app下载手机端
开元i4cc苹果版
开元app下载官网下载
⚢王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初开元app下载苹果,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
511施柔堂d
以军总参谋长:伊朗的袭击将“遭到回应”➸🧒
2024/07/29 推荐
187****3244 回复 184****7567:李显龙的下一步:担任新加坡国务资政♣来自济源
187****1879 回复 184****6009:云南瑞丽再因疫情封城 已检出新冠Delta变异株🎳来自银川
157****5466:按最下面的历史版本🕋➫来自十堰
8796窦士政502
退市红线!新增1年造假、3年及以上连续造假的情形!117家退市企业分析👶🥏
2024/07/28 推荐
永久VIP:【英伦学人】凯瑞·布朗:还原真实中国百姓寻常生活🐫来自常熟
158****957:以战时内阁和安全内阁将举行会议 或讨论回应伊朗袭击等议题🐄来自聊城
158****4875 回复 666🈵:3月份全社会用电量同比增长7.4%♜来自咸阳
976屈奇谦mv
北京地铁昌平线列车车厢脱离:30余人受伤 无人员死亡🎺😷
2024/07/27 不推荐
滕良眉bu:贝宁外长巴卡里将访华👌
186****2029 回复 159****7872:维信诺协同产业链打造国家级创新平台 增强OLED产业链韧性🔢