博大彩票

 

博大彩票

🏗📆⛰

博大彩票2下载

博大彩票app下载

博大彩票APP下载安装

博大彩票网站

博大彩票官方APP下载

博大彩票app有几种

博大彩票幸运快3

博大彩票III在线平台

博大彩票官方下载

博大彩票下载手机

     

博大彩票

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😘(撰稿:左卿鸣)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

2人支持

阅读原文阅读 9722回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 金林苇❟LV0六年级
      2楼
      英超-埃泽制胜 利物浦0-1水晶宫终结28场主场不败🚝
      2024/07/22   来自哈密
      6回复
    • 💂甄宏成LV3大学四年级
      3楼
      让运动热情更好融入城市生活🍇
      2024/07/22   来自开远
      1回复
    • 尚才珊🏝LV1幼儿园
      4楼
      以色列领空重新开放✤
      2024/07/22   来自扬州
      6回复
    • 左磊翠LV8大学三年级
      5楼
      13版社会 - 本版责编:李智勇徐阳白光迪👴
      2024/07/22   来自铜陵
      9回复
    • 庾翠纨💮🚮LV2大学三年级
      6楼
      以“办不成事”提升“办实事”效能 各地多措整治形式主义❙
      2024/07/22   来自平湖
      9回复
    • 路榕厚LV7大学四年级
      7楼
      阮青:运用矛盾分析方法解决问题🔻
      2024/07/22   来自成都
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #在故宫感受中华文明的深厚底蕴和万千气象#

      公羊芳辉

      5
    • #法治力量,守护未来与花开#

      乔萱刚

      3
    • #刘军:以人民为中心的发展思想的哲学意蕴#

      谢德蕊

      5
    • #春日老友记

      熊飞恒

      3
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注博大彩票

    Sitemap