49208//CCM四行中特

 

49208//CCM四行中特

🤦🙈🅿

四行中特期期中

     

49208//CCM四行中特

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌49208//CCM四行中特,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☰(撰稿:房荷芳)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

79人支持

阅读原文阅读 1044回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 闻人澜桦🕞LV8六年级
      2楼
      上海16区幼儿园招生入园政策汇总🐚
      2024/09/03   来自福清
      6回复
    • 🏢尤琼武LV9大学四年级
      3楼
      一体化算网加快构建 “东数西算”工程稳步推进💆
      2024/09/03   来自锦州
      8回复
    • 庞和瑾👓LV1幼儿园
      4楼
      “港澳青年看祖国”福建行主题活动举办👪
      2024/09/03   来自平度
      7回复
    • 巩秋栋LV8大学三年级
      5楼
      南京金融城举办人才招募会🐰
      2024/09/03   来自旅顺
      6回复
    • 仲孙苑彩➙❩LV6大学三年级
      6楼
      千年窑火的时代魅力🦉
      2024/09/03   来自宜昌
      6回复
    • 文洋雅LV8大学四年级
      7楼
      山东大集年味足➣
      2024/09/03   来自莱州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #黑龙江2月4日新增确诊病例5例 无症状感染者3例#

      邓强国

      0
    • #林彦俊见面会取消#

      东青鸿

      4
    • #落在死海南部盐田蒸发池区域的一枚伊朗“伊玛德”弹道导弹残骸#

      梅宝爱

      1
    • #菲律宾下调经济预期 - April 8, 2024

      劳宗利

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注49208//CCM四行中特

    Sitemap