云开手机版app下载
云开手机版app官网
云开手机版app手机app下载安装
开玩棋牌官网版
i国开手机app官方下载
kaiyun登录入口登录
云开app官方入口下载
云开体育官网登录
云开手机版App
云开手机版登录入口
🏴王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前云开手机版app,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性云开手机版app,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
304缪乐凤e
以生命共同体理念引领新时代生态文明建设🤬🤢
2024/07/27 推荐
187****7568 回复 184****1193:财经观察|香港加速开拓数字经济发展潜力🚄来自达州
187****4412 回复 184****3391:记者体验|河北首条高速公路智能网联汽车测试路段来了🤠来自青岛
157****242:按最下面的历史版本💽🏜来自延吉
759凌可紫61
人民网三评《王者荣耀》:过好“移动生活”倡导健康娱乐😝♒
2024/07/26 推荐
永久VIP:柳岩回应被调侃身材⚭来自张掖
158****1801:大山鲜橙远销海外的启示🐻来自从化
158****9364 回复 666☙:欧盟委员会对三家美国科技巨头展开调查❖来自普兰店
265平子逸uy
生育支持政策建设有何进展?四省份辅助生殖进医保❦💉
2024/07/25 不推荐
郑璧卿te:为什么猫会突然发疯,跑来跑去?♕
186****1414 回复 159****5820:湖南天硕G40全国产宽温工业级SSD⏳