米乐娱乐彩票官网下载
米乐娱乐彩票官网首页
米乐娱乐彩票官网
米乐彩票平台官网
米乐娱乐官网m6
米乐体彩是正规的吗
米乐彩票官网登录
米乐彩票网怎么样
米乐体彩app官网下载
米乐体育平台能出款吗
☄王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词米乐娱乐彩票官网,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
471.62MB
查看478.41MB
查看75.2MB
查看688.76MB
查看
网友评论更多
582柴震刚o
6”手持PDA接决方案,智能创新发展零售新市...⏸🥫
2024/09/06 推荐
187****6842 回复 184****1180:以多打少0比1不敌日本,国奥延续U23亚洲杯糟糕战绩♱来自惠州
187****6320 回复 184****3374:河北29日新增1例本地确诊病例 在石家庄(附轨迹)⛔来自渭南
157****9392:按最下面的历史版本⚁🚎来自崇左
1501柳子妍520
中俄青少年友好画展在京举行🎉✩
2024/09/05 推荐
永久VIP:意外!他上赛季在申花进球如麻成本土金靴,本赛季却至今一球难进🥀来自增城
158****1113:百家农机名企亮相第四届河北农机装备暨零部件博览会😚来自勉县
158****16 回复 666☒:特斯拉大调整:All in 带来的灾难,用再一次 All in 解决😇来自鹤壁
464景军旭ee
英国推每人每周两次新冠快检 大阪取消奥运火炬传递|大流行手记(4月5日)😽🧣
2024/09/04 不推荐
龙琬红yq:美心翼申:中国曲轴行业具备技术实力,未来市场发展前景乐观⏳
186****7788 回复 159****1581:研究:新冠灭活疫苗效果可能在三针后“饱和”📵