威斯尼斯人游戏平台
威斯尼斯人0907官方网站
威斯尼斯人试玩
威斯尼斯人老品牌官网
威斯尼斯人60555
威斯尼斯人国际
🍂王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌威斯尼斯人官网下载,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
715翟莎娥a
鄂北水资源配置一期工程试通水 惠及482万人☣🎿
2024/07/05 推荐
187****4168 回复 184****874:上班必须长时间看电脑,患上了「干眼症」该怎么办?⛓来自莱芜
187****6552 回复 184****3229:国防部新闻发言人就美对台军售答记者问♞来自茂名
157****4760:按最下面的历史版本🚃🧓来自六安
6401元咏清286
英国报告首例奥密克戎死亡,加拿大感染上升|大流行手记(12月13日)⛲♝
2024/07/04 推荐
永久VIP:“动态管理,科学防疫” 就地过新年 护航回家路⛰来自秦皇岛
158****9086:中国-世卫新冠溯源报告发布 德国设限阿斯利康疫苗接种年龄丨大流行手记(3月30日)👪来自西藏
158****8579 回复 666📱:不包括调休的公共假期是11天💫来自资阳
366徐琬蝶fu
【境内疫情观察】云南省瑞丽市开展市区全员核酸检测(3月31日)👳🐡
2024/07/03 不推荐
宁娜士nz:问题公司步步走低 130股市值不足20亿♋
186****7740 回复 159****3074:杜绝“闯红灯”“压实线”——国家医保局有关司负责人谈26家失信医药企业☯