王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班开元271,不只要求学生看课本学普通话开元271,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验开元271,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
715薛枝璧q
江苏苏州:建强基层党组织激发党员和群众的积极性🎇🚸
2024/07/06 推荐
187****5213 回复 184****7038:地下组织:俄军打击法国雇佣军在斯拉维扬斯克的活动地点🔋来自普兰店
187****6817 回复 184****19:失业10个月后,前世界第1门将仍无球可踢,曼联决定太明智!📝来自玉溪
157****5844:按最下面的历史版本✳✟来自台州
9977廖河雨208
俄罗斯洪灾致超过1万栋房屋被淹☍🦄
2024/07/05 推荐
永久VIP:人工智能浪潮下的保险代理人:AI是否会越来越多地“侵占”职场空间?🦓来自晋城
158****4577:国防部回应中俄苏-35战机合同进展问题♅来自嘉兴
158****8222 回复 666⏺:北京城市副中心视听产业走出国门海外推介📣来自景德镇
364范倩山yb
孕妇在地铁站被瓷砖砸伤 胎儿未保住♱🍊
2024/07/04 不推荐
陈婷伦we:新会区委书记文彦:突出“一个引领”,坚持“六个狠抓”🤰
186****175 回复 159****9568:瞰江西!云蒸霞蔚宛如仙境🦄