678366一点红
678266一点红
678366一点红118
一点红588345网站一句解玄机
77888111一点红
一点红324666,com
788111一点红蠃
一点红788111cm网
一点红84658w。com
一点红667260c
🏉王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
一点红678680幽默解玄机在哪下载安装?一点红678680幽默解玄机好用吗?
作者: 盛毓林 2024年07月25日 02:03
网友评论更多
74花贞贵h
分析|欧洲疫情又现上行压力 西欧国家暂未考虑重祭封锁措施📞♤
2024/07/25 推荐
187****4738 回复 184****9720:“中西医结合是我们的方向”🐑来自萧山
187****6108 回复 184****3758:浙江温州:鹿城五大新地标开工 总投资308亿🙊来自宜宾
157****6610:按最下面的历史版本👅⛪来自秦皇岛
8410熊顺泰781
安森美适用于工业和交通市场的电感式位置传...✋🏮
2024/07/24 推荐
永久VIP:《新闻调查》 20240316 绿电提速🐳来自武威
158****7672:博物馆“天天见”值得推而广之📕来自乐山
158****1571 回复 666🌤:“十三五”时期中国海油油气勘探开发多项技术实现新突破♦来自银川
339徐离育姬ep
年轻干部要树立和践行正确政绩观❞🧠
2024/07/23 不推荐
殷莲育lx:倾听人民建议 “2022年我给全国两会捎句话”建言征集活动启动🎤
186****5660 回复 159****973:“先锋”骆知鹭:“屋檐”之上有晴空🚥