⛢➢💇
酷游app体育下载平台官网
酷游app体育下载平台官网手机版
酷游app体育下载平台官网安卓
酷游官网-下载
酷游官方网站
酷游软件
酷游ku游最新官网
酷游 下载
酷游ku游官网最新地址
酷游 平台
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班酷游app体育下载平台官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验酷游app体育下载平台官网,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
➉(撰稿:施露宗)到底装不装踢脚线?这对我很重要!
2024/09/09钟泽翰🥘
《胡汉中国与外来文明》(五卷):从宏观的大写意到严谨的工笔画
2024/09/09申屠韦诚♲
江西进贤:“政府做媒”解决“丰收后的烦恼”
2024/09/09江家国🛤
“去英伟达化”加速!Meta、谷歌接连发布自研芯片
2024/09/09别福思💫
浙商银行行长张荣森谈息差:压降付息率是最快实现营收和不消耗资本的方法 但也是最难的
2024/09/09华贞鸿🐞
十三届湖南省政协召开第二十三次主席(扩大)会议 毛万春主持并讲话
2024/09/08濮阳毅秀🚳
1966年-《三家村札记》和《燕山夜话》受到批判
2024/09/08上官阅娜📁
鱼油不饱和脂肪酸新活性揭示
2024/09/08雍柔馥e
苏里南总统:“一带一路”倡议为拉美和加勒比地区发展开启机遇之窗
2024/09/07禄生刚e
湖北新出土青铜编钟等礼器 墓主人为“曾侯宝”
2024/09/07薛可琪♨