🚟😙⬅
九游官网电脑版网页入口在哪
九游官网电脑版网页入口登录
九游官网网页版下载
九游游戏中心网页版登录
九游游戏网页
九游客户端网页版
九游网页版登录入口
九游官网登录中心
九游端游官网
九游游戏官网网页版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls)九游官网电脑版网页入口,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
😥(撰稿:窦玛欢)寻“龙”记 | 赢好彩头!新年头一天来组这样的成语“接龙”| 赢好彩头!新年头一天来组这样的成语“接龙”
2024/09/07储容瑶🐾
多重利空来袭!WTI原油创1个月最大跌幅 市场正平仓“战争溢价”
2024/09/07濮阳全淑🐀
特斯拉投资者称公司处于“无头”状态:“基本上没人管这艘船”
2024/09/07袁梅涛📧
官方回应投资近两亿大桥围栏倒塌
2024/09/07高希德👺
ASC24超算总决赛举行 全球大学生队伍在沪显身手
2024/09/07韩梅聪🖥
信达证券发布无锡振华研报:业绩显著提升 小米汽车交付带来新增量
2024/09/06申融霄🥄
长度亚洲第一,孕育大批名船,外高桥造船2号船坞迎来第100批次出坞节点
2024/09/06通苛桦🎰
一张红纸剪出一条龙
2024/09/06傅舒姣t
美国登月与工业仙人
2024/09/05赵中薇g
花花正在成为外网的大明星
2024/09/05申岩珍🐋