亚美体育平台app注册入口
亚美体育平台app客服
亚美体育平台app注册入口官网版下载
亚美体育平台下载
亚美体育平台官方网址
亚美体育平台提款
亚美体育平台怎么样
亚美体育平台登录
亚美体育平台网址是多少
亚美体育平台黑不黑钱
⛐王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
796施承震b
金融服务温暖人心 太保人用实际行动共筑“保险大堤”😨👰
2024/07/10 推荐
187****878 回复 184****2105:天润乳业去年增收不增利,实现乳制品销量28.45万吨🚓来自日照
187****9153 回复 184****1904:科技感、高端制造正成为国货新标签 传统文化+国潮元素助力国货出海⛕来自六盘水
157****4797:按最下面的历史版本🎢➍来自扬州
7456郭娣震88
操纵市场,重判!51岁董事长有期徒刑三年十个月,罚款700万!董秘也判了🧟🌩
2024/07/09 推荐
永久VIP:#50 槟城:小城之梦🕊来自黄山
158****8897:赵朝传、李应美夺得2024雄安马拉松“中国人保杯”🔺来自崇左
158****8690 回复 666🃏:北京110家三级医院上线医保移动支付等功能🐈来自许昌
843傅峰宝sq
交警变“浇警” 拖鞋变护膝🐤⛮
2024/07/08 不推荐
龙雯骅ty:农机上阵农技下乡 全国春播粮食已完成意向面积的15.6%🍆
186****2672 回复 159****3724:许鑫蓁不愿交换人生,酸甜苦辣都属于九尾 | 专访🔢