巨弘国际会议中心酒店
巨弘国际APP
巨弘国际 注册
巨弘国际登录不了
巨弘国际酒店的老板是谁
巨弘国际注册中心官网
巨弘国际2下载
巨弘国际首页
巨弘国际手机版本
巨弘国际怎么打不开
🐝王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
692房腾芬a
广西玉林:全流域立法守护碧水清流 绘就生态新画卷🈲🔁
2024/07/29 推荐
187****977 回复 184****1515:坚决整治义务教育入学“掐尖招生”现象🤷来自临河
187****8829 回复 184****7332:水利部:以联网、补网、强链为重点 加快国家水网建设♐来自龙岩
157****1779:按最下面的历史版本⚾🌱来自雅安
5395蓝翠琰88
美财长耶伦:未来几天美将对伊朗实施新制裁削弱其石油出口能力🍨🎋
2024/07/28 推荐
永久VIP:铁路12306今日起发售“五一”小长假火车票🈶来自新乡
158****8216:一缕书香,延续“我与地坛”的文化情缘🧠来自贵港
158****7543 回复 666✐:“银发游”越发红火,但我们要做的还有很多🌟来自青岛
952邢豪薇tk
《经济信息联播》 20240410🤱⛀
2024/07/27 不推荐
施恒玉df:中国新任常驻联合国代表傅聪向联合国秘书长古特雷斯递交全权证书💷
186****3051 回复 159****3437:外交部:国际社会更加看好中国经济社会发展潜力🤗