欧洲杯压

 

欧洲杯压

🤓🚠🐍

欧洲杯压西班牙

欧洲杯压球犯法吗

欧洲杯压注平台

欧洲杯压球哪个平台比较好

欧洲杯压注

欧洲杯压注网站

欧洲杯压比赛

欧洲杯压钱

欧洲杯压球在哪里压

欧洲杯压比分规则

     

欧洲杯压

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前欧洲杯压,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

➾(撰稿:古泰珊)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

43人支持

阅读原文阅读 5292回复 9
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 廖娴婷❦LV3六年级
      2楼
      苦尽甘来&雨过天晴➐
      2024/07/27   来自漯河
      2回复
    • 🦗吉晴昭LV5大学四年级
      3楼
      孕妇称拍写真被摸隐私部位💋
      2024/07/27   来自靖江
      3回复
    • 盛兴力✷LV3幼儿园
      4楼
      杭州河庄:匠心打造绿道 助推居民生活品质提升🍷
      2024/07/27   来自南充
      0回复
    • 顾致芬LV7大学三年级
      5楼
      莱斯信息:2023年通航领域营收仅占公司主营业务收入0.24%🚈
      2024/07/27   来自忻州
      4回复
    • 步寒福✳☇LV5大学三年级
      6楼
      《国家安全学与总体国家安全观》在京发布♞
      2024/07/27   来自旅顺
      2回复
    • 何苑蓝LV4大学四年级
      7楼
      “国聘行动”绿色发展专场招聘会来了!🥍
      2024/07/27   来自济宁
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #提级办理“大学生与醉汉冲突案”:把每一起案件办成铁案,不论舆论关注与否|每日观察#

      寇枫心

      8
    • #人民日报社第33届中国新闻奖参评作品公示#

      汪顺旭

      9
    • #不分红的“铁公鸡” 不止吉林高速#

      水毅璐

      4
    • #台当局全面调涨电价 各界忧心助长通胀

      贾富宁

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯压

    Sitemap