🕘♾🐃
云开·全站APP登录入口
云开·全站app登录入口最新版
云开app官方入口下载
云开全站app登录入口官网
云开全网教育平台
云开平台
云开lofter
云开网络
云开票是什么意思
云开币最新消息
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班云开·全站app登录入口,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🎻(撰稿:陆颖枝)青海湖生态美
2024/07/21阙璧永⚬
上海市市管干部任职前公示
2024/07/21申屠震真⛪
江西兴国:让更多残疾人“无障碍”生活
2024/07/21支琦玲😾
9月以来流感活动水平明显上升 多地启动疫苗接种
2024/07/21沈毓薇🌂
二手交易平台乱象多 应尽快出台相关标准
2024/07/21林飞玲♳
台湾连四日新增病例破百 当局对引入大陆疫苗仍消极
2024/07/20文磊行🔭
中美经济工作组举行第三次会议
2024/07/20董恒仪🍊
从福建省妇女权益保障条例,探讨婚姻中的财产共有与性别平等
2024/07/20王明瑶o
佬牛足彩:曼城主场坐和望赢 勒沃库森客胜可期
2024/07/19都志丽l
芬兰警方:校园枪击案嫌疑人曾遭受校园霸凌
2024/07/19安鹏璧☼