✷♺♧
米乐体育手机投注官网下载安装
米乐体育手机投注官网下载
米乐体育手机投注官网下载app
米乐体育app官网下载安卓版
米乐体育app客户端下载
米乐体育在线官网
米乐体育免费下载
米乐体育app官方网站
米乐体育app官方合法吗
米乐体育app官网下
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🌠(撰稿:吉璧林)孟凡利会见苏里南总统单多吉
2024/08/30尉迟萍桂🕺
中国新冠疫苗接种量已超1500万人次 3月前有望扩至3—17岁人群
2024/08/30周春进😢
2023年我国核电发电量居全球第二
2024/08/30裘娅璐➞
刘鹤主持召开国务院国有企业改革领导小组会议
2024/08/30昌林俊🏍
中山市大涌镇多举措建设红木特色小镇
2024/08/30尹博芬🔤
刚回美国,她又来:对华,所有选项都考虑
2024/08/29郑锦菊🎩
第二届西藏青少年铸牢中华民族共同体意识主题演讲大赛启动
2024/08/29阎英民🎹
中国农业发展银行声明:不法企业冒用中国农发重点建设基金名义开展非法活动
2024/08/29池聪旭n
“中国确实可以发挥重要作用”
2024/08/28宗政仪伟d
俄白续签落实联盟国家一体化法令
2024/08/28宰河鸣❬