酷游备用网站下载安装
酷游备用网站下载不了
酷游备用网站下载
酷游 备用
酷游网游交易备用平台
酷游网址
酷游ap
ku酷游备用
酷游备用源
酷游ku网址
🍷王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
715符进政l
成立18天年化超11%!黄金疯涨投资市场火热,银行理财配置热度不减🛑👼
2024/07/06 推荐
187****34 回复 184****7297:陈敏尔张工王常松与苏辉一行座谈📪来自西昌
187****8538 回复 184****3853:即将接棒李显龙,黄循财会给新加坡带来什么变化?📨来自本溪
157****593:按最下面的历史版本✚🤮来自芜湖
6951戚真宏478
京城商圈张灯结彩迎佳节——各式“打卡点”和年货市集、快闪店陆续“上架”🤳➄
2024/07/05 推荐
永久VIP:经济普查请你知|关于第五次全国经济普查您知道多少?➧来自嘉兴
158****4520:美丽中国 繁花盛开🤰来自达州
158****7445 回复 666📌:美国将迎221年来最大蝉灾,数万亿只齐鸣会把自己吵聋吗?✲来自咸阳
60叶希鸣wp
云南昆明西山如何上演绿色发展“变形计”?♧🥀
2024/07/04 不推荐
孙玲建rb:【赏春景话农事】石家庄鹿泉百亩樱桃花人工授粉忙:魔法来了,白花变装粉红娘,这是你没见过的花海!❚
186****2462 回复 159****5155:美对伊朗发动新制裁🦐