➖🎸🚶
金沙彩票官方官网网址查询
金沙彩票官方官网网址是多少
金沙彩票官方官网网址是什么
金沙彩票手机版安卓app
金沙彩票官网是真的吗
金沙彩票是不是真的
金沙彩票有人被骗过吗
金沙彩票能玩吗
金沙彩票信用怎么样
金沙彩票站app
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人金沙彩票官方官网网址,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🐁(撰稿:支超以)湖南临澧:主题党日走实又走心
2024/07/20薛蕊世☦
汉光演习正式开场 少将带头跳伞恢复演习训练
2024/07/20满军儿🕚
¥299.00 - 韩秀云讲经济:看清大趋势,抓住小机遇!
2024/07/20雍舒生🤶
岚图汽车意大利发布会,开启中国新能源汽车全球新征程
2024/07/20顾琰河🐏
【图集】直击云南省瑞丽市疫情防控
2024/07/20翁纯琴🐣
中智国资国企改革上海大会成功举办,凝聚政企学研力量推动上海“五个中心”建设
2024/07/19屠寒洋🔶
明星基金经理难抵“危险诱惑”,公募忍痛加速“去明星”
2024/07/19弘菊中🏦
【境内疫情观察】浙江新增74例本土病例(12月12日)
2024/07/19朱剑祥p
英1500万人已接种首剂疫苗 欧盟加速审批抗变种疫苗丨大流行手记(2月15日)
2024/07/18石瑗顺z
中国居民金融素养报告:上海得分最高,蝉联第一
2024/07/18孙钧谦☘