星空体育·(中国)官方网站

 

星空体育·(中国)官方网站

🦉🧐⌚     

星空体育·(中国)官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌星空体育·(中国)官方网站,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😊(撰稿:解希锦)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

32人支持

阅读原文阅读 3879回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 屠永妍👯LV6六年级
      2楼
      重庆:军队医院爱心义诊惠民生🌫
      2024/07/29   来自宝鸡
      2回复
    • 🐤江菊磊LV3大学四年级
      3楼
      辉瑞新冠口服药显著降低住院和死亡风险 非洲病例激增|大流行手记(12月14日)🏯
      2024/07/29   来自萧山
      9回复
    • 溥菊园🏝LV2幼儿园
      4楼
      人民网评:这份节约用水“账单”每一滴都要精打细算🗃
      2024/07/29   来自商洛
      7回复
    • 盛宝枫LV2大学三年级
      5楼
      十个勤天卖大米⏺
      2024/07/29   来自武威
      6回复
    • 章苛媛👘⚆LV1大学三年级
      6楼
      养老院老人拍短视频走红为“老有所乐”开启新思路☙
      2024/07/29   来自赣榆
      5回复
    • 邵晴冠LV6大学四年级
      7楼
      小区多名住户腹泻呕吐 石家庄通报🏋
      2024/07/29   来自滁州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #浙江将组织千名科学家担任中小学校科学副校长#

      仲初清

      6
    • #沧州彩站中出双色球710万元大奖#

      昌晴霭

      8
    • #传统艺术与新媒体双向赋能#

      党建刚

      5
    • #【境内疫情观察】福建新增43例本土病例(9月18日)

      伏聪聪

      8
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注星空体育·(中国)官方网站

    Sitemap