E绅士官网EHVIEWER

 

E绅士官网EHVIEWER

➜✹👁

e绅士官网1.7.3下载

e绅士lc

e绅士.apk

e绅士官网app

e绅士官方app

e绅士官网app下载中文

e绅士(ehviewer)漫画 v1.0.21 安卓版 [手机应用]

e绅士官网是什么

e绅士安卓官网app下载

e绅士下载官网下载

     

E绅士官网EHVIEWER

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls)E绅士官网EHVIEWER,加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

😗(撰稿:郑荔雅)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

1人支持

阅读原文阅读 9730回复 4
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 孙霞奇🌫LV6六年级
      2楼
      被砸孕妇胎儿未保住👛
      2024/09/04   来自吉林
      6回复
    • ✥董义妮LV9大学四年级
      3楼
      中央生态环保督察组向福建省反馈督察情况🤲
      2024/09/04   来自黔南
      6回复
    • 宗佳平🚐LV2幼儿园
      4楼
      海南省人民代表大会常务委员会任职名单☐
      2024/09/04   来自本溪
      6回复
    • 赖馥蕊LV1大学三年级
      5楼
      北京:春节期间蔬菜新鲜好吃不贵🐐
      2024/09/04   来自诸城
      4回复
    • 诸刚磊👠🚬LV7大学三年级
      6楼
      为经济回升向好创造适宜货币金融环境(锐财经)❜
      2024/09/04   来自奉化
      0回复
    • 宇文贞真LV5大学四年级
      7楼
      河钢集团蝉联世界钢铁行业“可持续发展优胜者企业”称号🛃
      2024/09/04   来自湘潭
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #11岁女孩捡打火机引燃衣服致特重烧伤#

      蓝敬松

      7
    • #新质生产力激发新活力——代表委员谈科技创新引领未来#

      澹台进有

      2
    • #怀孕被调岗搬重物#

      寿行玛

      4
    • #让年轻人因旗袍爱上中国传统文化

      郑林芸

      0
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注E绅士官网EHVIEWER

    Sitemap