欧洲杯下单网站

 

欧洲杯下单网站

➋✁🏉

欧洲杯下单网站APP下载

2021欧洲杯下单app

欧洲杯官方商城

欧洲杯官方平台

欧洲杯购票官网

欧洲杯球票官网

欧洲杯售票官网

欧洲杯球票官网购买

欧洲杯指定平台

欧洲杯赛程购买

     

欧洲杯下单网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人欧洲杯下单网站,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

☤(撰稿:钱绿苑)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 2332回复 2
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 柴儿有🏮LV0六年级
      2楼
      港澳台简讯:全国首个粤港澳高端会计人才培养项目落地🖌
      2024/07/19   来自商丘
      5回复
    • 🏚杭学卿LV6大学四年级
      3楼
      韩国第二颗军事侦察卫星升空🍞
      2024/07/19   来自福州
      4回复
    • 池苇克🈵LV2幼儿园
      4楼
      开掘大熊猫故事的丰富内涵(艺海观澜)❼
      2024/07/19   来自锦州
      8回复
    • 周妮容LV8大学三年级
      5楼
      《冰球小课堂》第十集:陆地训练-膝关节稳定性及腿部力量爆发⏸
      2024/07/19   来自呼和浩特
      4回复
    • 方平轮⚏👀LV1大学三年级
      6楼
      李楠:高等教育要为培育发展新质生产力提供支撑和赋能作用🚌
      2024/07/19   来自晋中
      6回复
    • 叶钧善LV7大学四年级
      7楼
      拜登称疫情应对是战时任务 全球新冠确诊逼近1亿|大流行手记(1月23日)|大流行手记(1月23日)☕
      2024/07/19   来自榆林
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #"短剧"登陆日本#

      严晴德

      7
    • #致敬敢于担当的平凡人#

      景哲豪

      3
    • #警惕付费实习背后的陷阱#

      傅玲天

      7
    • #中国对日回击后,日本口风变了,最新外交政策,称恢复5年前定位

      荀义友

      5
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注欧洲杯下单网站

    Sitemap