酷游国际手机版下载官网

 

酷游国际手机版下载官网

📌🚯🌟

酷游国际手机版下载官网安装

酷游国际手机版下载官网

酷游国际手机版下载官网地址

酷游官网-下载

酷游首页

酷游是哪个国家的

酷游平台下载

酷游ku游最新官网

酷游ap

酷游 下载

     

酷游国际手机版下载官网

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯酷游国际手机版下载官网,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🐁(撰稿:易堂飘)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

23人支持

阅读原文阅读 6850回复 1
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 程力泰🌐LV4六年级
      2楼
      “花开”消博会“硕果”惠全球:以制度型开放共享机遇🕰
      2024/07/26   来自安阳
      4回复
    • ♞吴哲志LV5大学四年级
      3楼
      1月16日河北72例病例详情:最小3个月 轨迹涉广西河南等地💡
      2024/07/26   来自忻州
      3回复
    • 储轮睿🌁LV5幼儿园
      4楼
      疫情防控、脱贫攻坚……9180件全国人大代表建议是如何办理的?🏅
      2024/07/26   来自沭阳
      2回复
    • 尤浩荔LV9大学三年级
      5楼
      第十八届人民企业社会责任奖拟获奖名单公示🐏
      2024/07/26   来自天津
      4回复
    • 殷才玛📪🌼LV1大学三年级
      6楼
      广西男子春节期间持刀行凶 致4死1伤🖱
      2024/07/26   来自龙岩
      0回复
    • 柯华聪LV7大学四年级
      7楼
      普通感冒T细胞或可对抗新冠 法国住院人数大增丨大流行手记(1月10日)⛵
      2024/07/26   来自吉首
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #推动大安全理念深入人心、落地生根#

      广纨彬

      5
    • #把坚持高质量发展作为新时代的硬道理(声音)#

      罗江信

      2
    • #外交部:中国将继续为世界经济增长提供强劲动力#

      应菊莎

      7
    • #美欧劝阻以色列不要回击伊朗

      许心力

      7
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注酷游国际手机版下载官网

    Sitemap