❲🥏➓
天博平台官网
天博官方app
天博网页
欢迎使用天博app
天博官方下载
天博官网地址
天博网站是多少
天博官网首页
天博app官网地址下载
天博网站怎么样
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初天博全站APP登录官网,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国天博全站APP登录官网,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🤦(撰稿:扶发宏)张大千《乔木芳晖》领衔香港苏富比春拍
2024/07/19贡淑蓓☏
法媒:美众院本周将再次表决对乌以军援法案
2024/07/19伏奇叶🤐
消费金融新规正式实施,存量牌照是否需要同步调整?业内期待配套的通知文件予以进一步明确
2024/07/19水英静♯
今天,A股全线反攻!超5100只个股上涨,厨卫电器、大金融等板块实现“穿越”
2024/07/19孟茗超👁
沉浸式旅游为文旅消费注入新动能
2024/07/19高彬栋👤
“我们将青春写进了中关村”(留创园走过30年)
2024/07/18华蓓哲🏜
灵感中国丨探秘非遗吹糖人技艺:小麦如何变成琉璃糖
2024/07/18齐琛融🏵
今天白天北京晴天为主最高温5℃ 明天北风加大气温将下降
2024/07/18欧茜言h
直播预告:防“胃”杜渐 一起来看胃癌那些事
2024/07/17单于宝瑾x
再读《思维方式》第27天
2024/07/17刘克娣🥪