ku酷游官方网站

 

ku酷游官方网站

🉐🐣☕

ku酷游官网入口

ku酷游app下载平台

ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口

ku酷游app新平台

ku酷游平台

ku酷游平台下载

ku酷游官网登录

ku酷游平台ku游app

酷游ku游官网 通用版

酷游ku游官网app

     

ku酷游官方网站

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🥥(撰稿:柯纯琴)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

66人支持

阅读原文阅读 7808回复 5
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 长孙武蓓✽LV9六年级
      2楼
      山东日照港顺岸开放式全自动化集装箱码头...⛓
      2024/07/22   来自石狮
      3回复
    • ➃解发宇LV7大学四年级
      3楼
      #学生自杀事件🐙
      2024/07/22   来自武威
      3回复
    • 卫辰冠🍫LV2幼儿园
      4楼
      熊猫莽小五未被认养❌
      2024/07/22   来自枣庄
      2回复
    • 屈青山LV7大学三年级
      5楼
      合宪性审查稳步推进 备案审查制度走向刚性💼
      2024/07/22   来自宜兴
      2回复
    • 阙罡紫🌚🎗LV6大学三年级
      6楼
      沪渝蓉高铁武宜段荆门西站正式铺轨⛩
      2024/07/22   来自胶南
      2回复
    • 范黛晶LV7大学四年级
      7楼
      打造特色投教名片!广发基金“产教融合”投资者教育项目📨
      2024/07/22   来自滁州
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #1月13日河北81例新冠病例轨迹公布 涉及陕西内蒙古#

      纪芳枫

      9
    • #历史文化名城新气象#

      伊纪绿

      7
    • #竞争激烈!“连锁药店大战”在台湾愈演愈烈#

      曲菲宇

      6
    • #杨蓉为朱一龙庆生

      阙瑗君

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注ku酷游官方网站

    Sitemap