💌♊🌧
酷游官网登录入口下载手机版安卓
酷游官网登录入口下载手机版苹果
酷游官网登录入口下载手机版
酷游官网-下载
酷游平台
酷游网游官网
酷游ap
酷游ku游官网app
酷游官方网站
酷游登陆官网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🔁(撰稿:张兴巧)张天爱抹胸裙赤足戏水 身段凹凸有致上演湿身诱惑
2024/07/18燕峰新🔨
SAS Viya扩展产品能力,凭借生成式AI加速提升用户生产力
2024/07/18平凝逸🆔
时光相册丨长城、中山、昆仑、泰山、秦岭——40载南极考察的经典瞬间全了!
2024/07/18太叔竹恒🉐
林海小城看发展
2024/07/18堵琰蓉☜
《每周质量报告》 20231119 聚焦成品老花镜
2024/07/18方黛阳❺
6月1日广州佛山新增10例确诊 广州市两地区升级高风险
2024/07/17赵娇可☌
河北首次发现孟氏中生鳗化石
2024/07/17司徒河进⛉
权威数读|超长期特别国债怎么发?二季度工作如何做?国家发展改革委这样回答!
2024/07/17司空秀荔y
「国家税务总局」国务院关于提高个人所得税有关专项附加扣除标准的通知
2024/07/16翁柔岩n
澳门国际乒联男子及女子世界杯揭幕 48名球手角逐殊荣
2024/07/16孟永家🌖