乐鱼手机app下载官网最新版本
乐乐捕鱼官方网站
leyu手机版登录入口官网
捕鱼app排行榜前十名
乐途捕鱼
乐鱼手机app下载官网
乐鱼手机app下载官网最新版
乐鱼手机app下载官网苹果
乐鱼手机app官网注册
乐鱼手机版
☥王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班乐鱼手机app下载官网,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
乐鱼手机app下载官网在哪下载安装?乐鱼手机app下载官网好用吗?
作者: 万烁霄 2024年07月28日 17:55
网友评论更多
736公冶韵敬e
一季度新疆电网售电量逾500亿千瓦时 售电规模居西北五省区之首☷😧
2024/07/28 推荐
187****8980 回复 184****6519:新华全媒+|便利中小微企业融资,国家统筹融资信用服务平台建设⚏来自天津
187****5128 回复 184****4903:御乾堂红木强势入驻东阳红木家具市场⚐来自来宾
157****8903:按最下面的历史版本💸🍝来自曲靖
7177利爽勇884
9毛钱一斤,去俄乌战场捡坦克收废铁,能发财吗?❯🧦
2024/07/27 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】福建新增20例本土病例(9月11日)🐜来自拉萨
158****3479:新时代总体国家安全论坛举行📮来自吐鲁番
158****9376 回复 666🌱:外交部:欢迎更多外国朋友到中国来💿来自青岛
245池春惠qw
乌克兰告诉美国它想得到像以色列一样的待遇❝🧞
2024/07/26 不推荐
庞诚思ok:“职业弹幕人”合法吗?🕙
186****3846 回复 159****5043:印尼鲁昂火山喷发800余名居民被撤离🚔