🛎🏧🕔
尼威斯人官网
尼威斯人9778
尼威斯人体育
尼威斯人娱乐
尼威斯人棋盘
尼威斯人官网7606
尼威斯人麻将糊了还能玩吗
尼威尼斯的尼
尼威斯恋人
威尼斯的尼是什么意思
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初尼威斯人,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候尼威斯人,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🕍(撰稿:习阳伦)“魅力上海”闪耀卢森堡 乒乓球文化延续中欧友好情谊
2024/07/19徐翠贵😣
日本2023财年企业破产数量超过9000家
2024/07/19喻翔力🕖
王艺迪2比2单晓娜
2024/07/19燕福艺✳
欢迎来到绝望城,这里除了绝望,一无所有
2024/07/19米纪影😟
各类交通安全风险叠加 公安部发出清明节道路交通安全预警
2024/07/19广子桂🤖
江西一教室玻璃因暴风雨被吹碎
2024/07/18狄涛儿🍦
怎样计算基金的仓位?基金盈利或亏损怎么算仓位
2024/07/18卞宁福🍻
快舟火箭可复用技术试验箭垂直起降试验圆满成功
2024/07/18武裕菡l
广东潮州市原副市长林文锋被双开
2024/07/17卞艳海r
让大流量澎湃正能量——我国网络媒体发展成就综述
2024/07/17莫芬绍👙