🚌🥚❤
b体育官网
bc体育官方下载
bc体育app下载
b0b体育平台下载
bc体育网
bwin体育官方app
b0b体育在哪下载
bq体育
b0b体育网页
bckbet体育官网下载
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后b体育官方体育下载,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌b体育官方体育下载,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
📱(撰稿:虞琛心)【境内疫情观察】全国新增10例境外输入病例(3月23日)
2024/07/30石文玉🆚
上海8例新冠感染者均为同一老年舞蹈队 病毒毒株为奥密克戎
2024/07/30禄宁平🧦
人民财评:消博会“全球购”打造开放共享大平台
2024/07/30陈盛奇☵
缅甸军政府失去对妙瓦底的控制
2024/07/30赵珍馥⚟
东门町美食街连廊违建终于要拆了
2024/07/30师辰克🐕
伊朗境内核设施是否安全?以色列曾千里偷袭伊拉克
2024/07/29邵民真🥛
年轻人开始整顿卧铺车厢了
2024/07/29容友逸⚺
电动自行车不文明骑行行为频发,61.4%受访者归因于缺乏交通规则意识
2024/07/29庄桂晓n
最高法:法院已审结12至13周岁“问题少年”案件4件4人均判处10至15年有期徒刑
2024/07/28罗育厚a
外交部驻港公署特派员崔建春抵港履新
2024/07/28顾琴雄⚆