欧洲杯下单平台官方网
欧洲杯下单平台官方网址
2021欧洲杯购买app
欧洲杯的平台
欧洲杯指定平台
欧洲杯手机下单
欧洲杯交易平台
欧洲杯买比赛app谁知道
2021欧洲杯正规平台
欧洲杯正规平台
😔王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间欧洲杯下单平台官方,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
220翁若芸w
欧弟打算卖跑车养女儿🏴⛀
2024/09/09 推荐
187****858 回复 184****4620:17版国际 - 泰国多举措促进经济增长🐞来自聊城
187****8089 回复 184****5600:2023年第四季度,中国大陆云基础设施服务支出增长22.4%🐹来自铜川
157****1941:按最下面的历史版本❹🗄来自江都
6067公羊云榕807
东海舰队重型战机空中对抗 战术战法自由发挥📩🍄
2024/09/08 推荐
永久VIP:第七届中国文联知名老艺术家艺术成就展在京举办⚈来自芜湖
158****3907:全国数据资源调查启动🙊来自永州
158****914 回复 666📁:爱德华·麦奎尔: 探索东西方音乐的交汇点♨来自灵宝
752祁蓝贤if
“奇异果包船”来了 今年新西兰全球首艘水果专船到港🤨👲
2024/09/07 不推荐
程弘晨ev:拓宽服务贸易“朋友圈”✂
186****2095 回复 159****3641:共享单车划线停车区,不能让骑行者“对不上”💡