王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话BY23777,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
851仇成罡r
以教育部宣布恢复开放学校等教育机构🗂🎆
2024/09/07 推荐
187****6972 回复 184****1155:AI赚钱的方法🖇来自章丘
187****9666 回复 184****8627:香港一高层住宅起火 紧急疏散逾百名住客🈂来自六安
157****3732:按最下面的历史版本🛥➱来自安康
4124尉迟学雯115
把美好想象变为现实创造力🐦🤟
2024/09/06 推荐
永久VIP:基金亏损跟盈利怎么算的: 基金亏损计算方式的解析及基金盈利计算方式的详解☹来自银川
158****8873:关于天津市安华物业有限公司内部竞聘方案的公告🎨来自余姚
158****8675 回复 666🥠:香港出现Omicron社区传播 与内地通关或再推迟🏐来自舟山
681缪荣枝uh
播面从10年减少到连续3年增加,四川小麦如何再突围?🕗🤦
2024/09/05 不推荐
水伯新sw:习近平同洪都拉斯总统卡斯特罗就中洪建交一周年互致贺电✛
186****6855 回复 159****7154:北京:助力加速创新药械审评审批🍤