酷游娱乐官方下载最新版安装包
酷游娱乐官方下载最新版安装苹果
酷游娱乐官方下载最新版安装手机
酷游官网-下载
酷游娱乐科技有限公司
酷游官方网站
酷游ku游最新官网
酷游官网
酷游ku游官网最新地址
酷游ku游官网app
⏯王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性酷游娱乐官方下载最新版安装,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话酷游娱乐官方下载最新版安装,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游娱乐官方下载最新版安装在哪下载安装?酷游娱乐官方下载最新版安装好用吗?
作者: 阎曼宝 2024年07月29日 23:37232.61MB
查看980.96MB
查看46.0MB
查看426.86MB
查看
网友评论更多
61欧阳丹莲i
加强学生手机管理不能忽视引导🍹🔒
2024/07/29 推荐
187****6283 回复 184****5901:肖战水蓝科技感大片🖍来自吉林
187****5836 回复 184****6239:推动非物质文化遗产与旅游融合发展❸来自洛阳
157****4689:按最下面的历史版本❬🏹来自上饶
6244崔元静855
第61届中国高等教育博览会开幕开设两岸融合发展成果展专区💰💜
2024/07/28 推荐
永久VIP:办得好|内蒙古网友反映校门口信号灯频发故障 官方:全旗检修🎥来自曲靖
158****6890:重磅!英媒曝英超五豪门巨头密会 集体放弃欧冠🔂来自南昌
158****7143 回复 666☳:我可重复使用火箭主发动机刷新试验次数纪录☳来自长治
607贺达贤he
记者探访巴黎奥运火种采集过程全揭秘🔖🐥
2024/07/27 不推荐
郎兴梅gp:五一放假安排🎓
186****5328 回复 159****2933:吉林通化:抗击新冠肺炎疫情的逆行新闻人🍄