酷游ku游官网最新地址
酷游官网-下载
酷游ku网址
酷游ap
酷游平台
ku酷游登录页-ku酷游平台官方入口
酷游ku游最新官网
酷游ku游官网app
酷游ku游官网 通用版
酷游ku游官网
➮王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班酷游ku游官方最新地址下载,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
酷游ku游官方最新地址下载在哪下载安装?酷游ku游官方最新地址下载好用吗?
作者: 狄芝黛 2024年07月25日 03:31
网友评论更多
892霍全鹏w
华为Pura70系列先锋计划正式上线⚜〰
2024/07/25 推荐
187****1803 回复 184****8166:北京拟对购买绿色建筑等给予更多住房公积金贷款支持🗓来自鸡西
187****9152 回复 184****6970:有回音|购车无补贴?福州:1300万元补贴已发,预计下半年投放规模高于上半年🎎来自张家口
157****1186:按最下面的历史版本🛌🛏来自宿豫
8213卓仁贝943
专访|《大王别慌张》导演金哲勇:喜剧是“任意门”🚃🏼
2024/07/24 推荐
永久VIP:【境内疫情观察】黑龙江哈尔滨呼兰区呼兰街道升为高风险地区(1月30日)➍来自安宁
158****4018:埃及渡船倾覆事故死亡人数升至10人♤来自廊坊
158****8243 回复 666🐣:【境内疫情观察】我国接种新冠疫苗达8046.3万剂次(3月24日)♅来自长治
214戚善航ou
新华全媒+|便利中小微企业融资,国家统筹融资信用服务平台建设😪🚗
2024/07/23 不推荐
宰伦芝ie:传销“黑名单”,11城上榜😽
186****9730 回复 159****1761:“五一”首日火车票开售!节前热门方向车票紧俏🅰