欧洲杯下单平台官网站
欧洲杯下单平台官网官网
欧洲杯下单平台官网推荐
2024欧洲杯全部赛程
欧洲杯购票官网
足球彩票正规app下载
欧洲杯指定平台
欧洲杯官方平台
欧洲杯的平台
2021欧洲杯正规平台
🕗王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
906赫连思云b
双重变种病毒流入香港社区 确诊菲佣感染10个月女婴🆔🚃
2024/07/20 推荐
187****5973 回复 184****2735:海信智慧社区“样板间”:刷脸就能坐电梯垃圾分类靠智能❂来自通辽
187****911 回复 184****193:强生131亿美元加码心血管业务,集采加速跨国医械巨头战略调整?🤝来自乐山
157****8426:按最下面的历史版本❂🐑来自保定
4909何融舒736
中信证券:预计或有至少97家上市公司满足最新财务和交易性退市标准🤳🗒
2024/07/19 推荐
永久VIP:一秒钟会发生什么?国家安全秒秒与你相关💗来自兴化
158****8809:双语:走入自然,身心坦然🙄来自常熟
158****250 回复 666🍟:六年级男孩百米跑出12秒27⛂来自茂名
561宇文容伊cc
同日官宣,印宇鹰、谢商成被查!🚒➀
2024/07/18 不推荐
闻人善士wc:全国人大常委会副委员长肖捷访问匈牙利🔕
186****8925 回复 159****5339:聚焦|张文宏:南非新现病毒有多大威胁?☋