🍆➼🕺
开元app官方版最新版下载
开元app官方版最新版本
开元app官方版最新版本下载
开元官网下载手机端
开元官网下载最新版
开元ⅰ4cc官网下载
开元官方网站是多少
下载开元
开元官方app下载
开元app官网版
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
🚦(撰稿:费行堂)港股4月15日早报:中东局势骤然升级 中国资本市场迎来第三个“国九条”
2024/07/23项寒妹🙏
应急部:持续推动燃气、建筑施工、渔业船舶等领域安全专项整治
2024/07/23褚筠威🍡
秀我中国丨挑战用100元能吃到多少甘肃天水“隐藏美食”
2024/07/23司璐秀😷
“下一个气候行动你来定义”传播活动北京启动
2024/07/23杜毓环⛺
杜撰青浦命案、女星含恨离世……用AI技术编造假新闻多人被抓
2024/07/23葛娟海✼
所向披靡!习主席命名:“猎鹰突击队”
2024/07/22胥岩眉➤
御乾堂红木独家赞助3D《清明上河图》东阳首秀
2024/07/22鲁姬哲⏬
德籍学者:中德关系互惠互利应加强交流深化合作
2024/07/22姜旭菡y
西工大科研设备新突破
2024/07/21褚盛琳i
张文宏:河北疫情约1个月将控制 疫苗推进速度决定未来
2024/07/21唐中羽🔸