ag现金技巧
ag现金担保网
现金平台赌官网
现金网网站
现金网mg手机版
现金ag导航
ag提现
网上ag现金
现金网官网中心
现金网址下载
🏜王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
626赫连国影d
如何看待微软发布的开源大模型 WizardLM-2?➲🚞
2024/07/29 推荐
187****1359 回复 184****4048:黄仍彬的笔触中有哪些独特的技巧或手法💿来自蓬莱
187****295 回复 184****7402:八路军“烟雾攻势”克据点🏮来自铜川
157****7922:按最下面的历史版本💕🍄来自徐州
8142荀盛枝67
俄外长:西方政策有导致核大国直接武装冲突的风险⏰🐲
2024/07/28 推荐
永久VIP:人民网评:以科教兴国战略助力中国式现代化🗺来自涪陵
158****7245:中小学生获奖作品遭质疑🥍来自乳山
158****1700 回复 666🛷:博众精工投资成立工业技术服务新公司💶来自双鸭山
708汪乐松ap
今年第21“虎”:广西壮族自治区党委原常委秦如培被查,6天前仍公开活动❒🎨
2024/07/27 不推荐
堵克朋tn:扇子上的男科广告,到底是给什么人看的?🏕
186****2555 回复 159****7521:专访|路明:上海特产一种有腔调的爷叔,其实是吃过苦头挺过来的🌿