WWW.33391111.,COM

 

WWW.33391111.,COM

❪🚒⚽     

WWW.33391111.,COM

王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。

王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯WWW.33391111.,COM,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。

翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。

王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。

🚗(撰稿:薛全灵)

本文来自网友发表,不代表本网站观点和立场,如存在侵权问题,请与本网站联系。未经本平台授权,严禁转载!
展开
支持楼主

90人支持

阅读原文阅读 5125回复 7
举报
    全部评论
    • 默认
    • 最新
    • 楼主
    • 彭菲辰🍐LV2六年级
      2楼
      在“方正之间”赓续中华文脉🈁
      2024/07/27   来自庆阳
      6回复
    • ➢高永媛LV2大学四年级
      3楼
      超大城市如何提升公共卫生应急处置能力⛇
      2024/07/27   来自古包头
      5回复
    • 彭媚武💧LV8幼儿园
      4楼
      怎样瘦肚子和腰❿
      2024/07/27   来自塔城
      8回复
    • 闻人薇丹LV8大学三年级
      5楼
      联播快讯:中国第22批援助赞比亚军医组启程💃
      2024/07/27   来自南通
      4回复
    • 苗美毅🧗💡LV8大学三年级
      6楼
      美国称准备取消对《削减战略武器条约》的反制措施📠
      2024/07/27   来自宜昌
      3回复
    • 方琦怡LV3大学四年级
      7楼
      超700只个股跌停,A股总市值一天蒸发逾1.9万亿元|快讯⭕
      2024/07/27   来自铜陵
      回复
    你的热评
    游客
    发表评论
    最热圈子
    • #快讯:港股三大指数跌幅扩大 恒生科指跌逾3% 科网股、汽车股、苹果概念股集体下挫#

      别雁壮

      9
    • #哥伦比亚总统:“现在是第三次世界大战的前奏”#

      闻丹育

      4
    • #来杨浦滨江,用心聆听“慢生活”的悠扬乐声#

      柴毓凡

      3
    • #“多手联弹”奏出产业强音(子夜走笔)

      司骅娴

      2
    热点推荐

    安装应用

    随时随地关注WWW.33391111.,COM

    Sitemap