开元官方入口下载
开元官方网站是多少
开元官方商城
开元官网下载手机端
开元ⅰ4cc官网下载
开元官网下载最新版
开元官网app安卓下载
开元官网版app
开元官网手机端app
开元官方app下载
🛑王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间开元官方入口,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短开元官方入口,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
305樊琦芬s
“上山文化”的美术猜想✤👚
2024/07/30 推荐
187****5760 回复 184****403:伊拉克商人在义乌:除了财富和机遇,也有中东菜和水烟🕖来自泸州
187****1724 回复 184****690:中国银行:全力支持配合巡视组工作,客观准确全面反映情况问题⚚来自洛阳
157****5484:按最下面的历史版本🤞🐟来自宜宾
7852冯青冠839
大流行手记|1月17日:欧洲多国要求欧盟促辉瑞及时供给疫苗 巴西亚马孙州氧气告急🚎♤
2024/07/29 推荐
永久VIP:博洛尼亚童书展开幕 中国童书加速“出海”☫来自宝鸡
158****7478:CITE2024春日落幕,安芯易服务升级引关注🔱来自通化
158****8890 回复 666🛤:内蒙古自治区机关事务管理局出台方案对党政机关过紧日子提出7项具体要求💱来自西安
861熊维会ra
马克思主义和中华优秀传统文化内在契合的哲学根据🎤🏥
2024/07/28 不推荐
耿红蓝ow:第四届中国国际消费品博览会启幕⛑
186****3229 回复 159****7381:百度文心杯创业大赛📿