🍑♨🍍
欧洲杯押注网
王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后欧洲杯押注app,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
✳(撰稿:惠仁梦)海南三亚市海棠区:“主题党日+”促组织生活提质
2024/07/21窦波利♅
英国拟要求入境旅客酒店集中隔离 新德里六成民众新冠抗体阳性|大流行手记(1月26日)
2024/07/21司空园豪💼
(经济观察)稳就业力度加码 中国人才市场现新变化
2024/07/21茅胜叶♯
中国大唐:一季度累计完成发电量1489.61亿千瓦时
2024/07/21巩怡琼🌧
迪拜遭遇创纪录降雨 城市被淹、航班停飞
2024/07/21缪娣韦❧
华北工控EMB-2582主板,满足远程诊疗系统8K...
2024/07/20任雅清👏
乡村行·看振兴|宁夏红寺堡:特色兴产业 农民不“猫冬”
2024/07/20国强姬🚟
两部门:今年4月1日至7月31日 黄河流域休渔禁渔
2024/07/20曹英奇k
音频 | 格隆汇4.17盘前要点—港A美股你需要关注的大事都在这| 格隆汇4.17盘前要点—港A美股你需要关注的大事都在这
2024/07/19蒲和恒f
电动自行车安全问题调查:如何防患于未“燃”?
2024/07/19仲孙瑶娟👟