pg电子游戏麻将胡了
pg电子游戏稳赚技巧
pg电子游戏哪个平台好爆
pg电子游戏网站官网
pg电子游戏模拟器免费网页版
pg电子游戏app
pg电子游戏模拟器在线试玩网站
pg电子游戏犯法吗
pg电子游戏放水时间
pg电子游戏辅助
👺王健:我一直到大概18岁时,对中国仍算是一窍不通。上大学前,我在美国印第安纳州长大。后来在海军服役4年期间,我在加州蒙特雷学习中文,并开始对中国文化感兴趣。退役后,我回到印第安纳大学继续学习中国语言文化。当时我的导师是柳亚子的儿子柳无忌,那时我不知道这一关系的重要性,后来才发现我很幸运。我在大学主修中文、辅修日文。日本人在一千多年前就对中国和中国文化非常感兴趣。几乎没有一个日本中学生不会背“床前明月光,疑是地上霜”。所以我非学日文不可。
王健:20世纪70年代初,我在UBC(不列颠哥伦比亚大学)教汉语的时候,尤其在强化班,不只要求学生看课本学普通话,还教他们唱一些中国的民歌,所以很多学生都会唱(《踏雪寻梅》):“雪霁天晴朗/蜡梅处处香/骑驴把桥过/铃儿响叮当……”。我又教他们朗诵唐诗。传统的中国人朗诵诗歌不像今人,而是(带有曲调地)吟咏。所以很多这边的学生都会学习吟咏唐诗。西方没有相对应的习惯,都是富有戏剧性的朗诵。我更欣赏中国传统的诗歌吟咏方式。
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复杂。
王健(Jan Walls),加拿大知名汉学家、翻译家。现居大温哥华地区素里市。1940年出生于美国,是一位在加拿大不列颠哥伦比亚大学、维多利亚大学和西蒙菲沙大学都获得终身教授席位的教育家。曾于20世纪80年代初在加拿大驻华使馆任文化参赞;曾任加拿大亚太基金会高级副总裁。研究领域包括文学文化研究与翻译、东亚语言与文化、东西方跨文化交流、跨文化翻译等。
网友评论更多
178闻人武娣q
以军总参谋长:伊朗的袭击将“遭到回应”✅🥉
2024/07/26 推荐
187****6372 回复 184****433:火线评论|“弘进”轮救助为何耗时一周?⚈来自庆阳
187****545 回复 184****295:奔跑吧发布会🚦来自辽阳
157****1692:按最下面的历史版本🐻🥉来自安康
2697项韵恒602
下铺让座是情分非本分🌋➡
2024/07/25 推荐
永久VIP:地图“打卡”赚金币?当心不慎成“帮凶”!🚝来自上海
158****1611:新青年|这条路,连着你的家乡🦇来自肇东
158****9214 回复 666☒:张巍︱另眼看古典学②:古典文化和古典音乐⚙来自池州
868曲树烁gr
惠达杨春:抓住机遇巩固市场地位 助力卫浴行业加速转型👼📿
2024/07/24 不推荐
任策卿mz:助力区域消费品质升级 深圳光明大型TOD高端商业综合体开业🍼
186****9493 回复 159****6010:欧洲仓鼠保护繁育 - April 14, 2024❻